As US President Barack Obama visits China for the first time, Jeremy Goldkorn’s Web site Danwei examines the transliteration of Obama’s surname into Mandarin.
![]()
Dispatches from Global Messengers: myths, fables, lessons
As US President Barack Obama visits China for the first time, Jeremy Goldkorn’s Web site Danwei examines the transliteration of Obama’s surname into Mandarin.
![]()
Tagged as: China, Social Media, Travel, USA
The Brief collects myths, fables and lessons from people who tell stories almost unfairly well.
Apple Art Australia Beer Beijing Brazil Canada China Comics Communication Design Facebook Food France Google India Innovation Instant Messaging Internet iPhone Issues Management Italy Japan Journalism Language Lenovo Marketing meetings Midwest Netherlands news media Olympic Games Photography photojournalism Shenzhen Social Media Sports Marketing Switzerland Technology Telecommunications Travel United Kingdom USA Vancouver Word of Mouth Marketing
WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck and Luke Morton requires Flash Player 9 or better.
© 2010 The Mercury Brief | About the Brief
The Mercury Brief is a project of PageStrategy.
{ 2 comments… read them below or add one }
This is just plain silly. Normally countries do not challenge other countries translations of the names of their national leaders, or the name of their official residence. Portraying a democratically elected leader as living in a Palace must be a politically motivated move.
This may come back to sting the Pekingers in Cathay, or in Tartary, or maybe even in Swatow, Canton, Formosa and Amoy.
Silly indeed, without harmful intent. Thank you for writing.